El terrible error de traducción de Tves durante el acto inaugural de las olimpiadas que encienden las redes
Tras la transmisión de la ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos Río 2016, se volvió viral el video que muestra el terrible error de traducción de Tves durante el discurso del alemán Thomas Bach, presidente del Comité Olímpico Internacional (COI).
Bach dijo en inglés: “we live in a world where selfishness is gaining ground”, oración que podría traducirse al español como: vivimos en un mundo donde el egoísmo está ganando terreno. Sin embargo, el traductor de Tves la tradujo como: “vivimos en un mundo que los selfies están por todos lados”.
El usuario @lubrio, quien compartió el video a través de un tweet en red social Twitter, hace burla del trabajo de traducción y comenta “Cuando el traductor de los #JuegosOlimpicos hizo un curso en OpenEnglish”
A continuación el video:
Cuando el traductor de los #JuegosOlimpicos hizo un curso en OpenEnglish pic.twitter.com/vCCP1pchUR
— Luigino Bracci Roa (@lubrio) August 6, 2016